Traduction technique des documents en russe
La traduction technique des documents en russe est valablement considérée un des types les plus complexes et en même temps le plus répandu de traduction russe. La haute demande de la traduction technique des documents est conditionnée par l’insertion de la Russie dans l’économie mondiale et l’augmentation des échanges extérieurs des sociétés commerciales russes.
Les types suivants de la traduction technique des documents en russe sont les plus fréquents dans la pratique :
- la traduction en russe d’une instruction d’emploi de l’équipement ménager et l’électronique;
- la traduction en russe de la documentation technique pour l’équipement commercial et industriel;
- la traduction en russe de la littérature scientifique et technique;
- la traduction en russe des normes d’Etat, des règlements de construction, des exigences des normes internationales (DIN, ISO, GMP, etc.);
- la traduction en russe des spécifications, des processus d'essai, des certificats;
- la traduction en russe des dessins techniques, des schémas technologiques et électriques, etc.
La société de traduction et d’interprétariat faisant une traduction technique des documents en russe porte une grande responsabilité. Même des impropriétés minimes de la traduction sont inadmissibles, parce qu’elles peuvent mener à une exploitation incorrecte de l’outillage. Pour faire une traduction technique des documents en russe de bonne qualité il ne pas suffit de savoir le lexique et la terminologie correspondants à la perfection, mais il faut aussi comprendre les particularités des procédés et des systèmes techniques dont il s’agit dans le texte original. Dans ce cas il est optimal quand le traducteur russe a non seulement une instruction linguistique, mais aussi une instruction technique spéciale. Les traducteurs de notre société de traduction et d’interprétariat sont très compétents et ont une grande expériance de traduction en russe des textes dans les domaines de la pharmacie, la médecine, des constructions mécaniques, la construction, la construction d'automobiles, etc.
Une des particularités de la traduction technique des documents en russe est la polysémie de la terminologie technique. Pour éviter l’effet de « patchwork » en distribution d’un ordre pour la traduction technique de documentation entre plusieurs traducteurs un glossaire est obligatoirement élaboré qui contient les termes les plus fréquentiels pour le texte technique. La responsabilité de « l’assemblage » d’une traduction de documentation technique l’unité de la terminologie est portée par le rédacteur qui, en règle générale, est le plus expérimenté des traducteurs participants au travail. Avant la remise de la traduction technique d’un document au client elle est relue par un correcteur, les données numériques sont encore un coup vérifiés, une correction littéraire du texte. En cas de besoin le texte est remise pour la mise en page.