Automatisation de la localisation du site à l’aide du plugin WPML pour WordPress
La quantité de travail de maintenance d’un site existant dans plusieurs versions linguistiques augmente proportionnellement au nombre de langues. Le travail sur le contenu exige l’intervention des traducteurs, des relecteurs, des terminologues. Par exemple, la localisation du site dans cinq langues peut exiger l’intervention d’une équipe de 12 à 15 personnes. La gestion de ce processus exige des connaissances spéciales. S’il s’agit d’un site « vivant » dont le contenu est complété et mis à jour à base régulière, tout cela peut devenir un vrai défi pour le responsable de contenu. Ce n’est pas par hasard que les connecteurs et l’intégration sont devenus le sujet de prédilection des spécialistes dans le domaine de la localisation. La moitié de présentations faites lors de la conférence Locworld37 qui a eu récemment lieu à Varsovie ont été justement consacrées au problème de l’optimisation/de l’automatisation du processus de la traduction/de la localisation.
Faisons un bref aperçu du processus d’automatisation à l’aide de l’un des outils possibles – le plugiciel WPML pour WordPress. WPML permet de créer un site multilingue : on peut traduire le contenu existant ou de créer du nouveau contenu dans n’importe quel langue. Selon les données des développeurs Web, WPML est utilisé par plus de 400 000 sites.
L’une des fonctionnalités du plugiciel permet d’assurer l’intégration avec des services de traduction professionnelle externes, c’est-à-dire avec des logiciels de gestion de projets des agences de traduction. À l’heure actuelle, le plugiciel est intégré avec les systèmes d’une dizaine de grosses agences de traduction à travers le monde, dont l’agence de traduction russe Alba. Les développeurs du plugiciel ont mis en œuvre un suivi permanent de la qualité des services fournis. Dans le cas de réclamations, l’accès au plugiciel peut être refusé à l’agence de traduction défaillante. Cela garantit une qualité excellente de la traduction.
Pour profiter du service de la traduction professionnelle, il faut installer le plugin WPML Translation Management et enregistrer le site dans son espace personnel sur le site WPML.org.
Après l’installation et activation du plugin WPML Translation Management, passez à WPML –> Gestion de traduction –> Services de traduction. L’onglet affichera la liste des agences de traduction disponibles. Pour passer la commande à l’une de ces agences, il faut la contacter, recevoir une clé API et s'identifier. Cette procédure n’est nécessaire qu’une seule fois, avant le début de la coopération avec l’agence de traduction. On peut s’identifier pour la coopération avec plusieurs agence de traduction, par exemple, lorsque aucune d’elles ne travaille à la fois avec toutes les combinaisons linguistiques nécessaires.
Si toute la procédure est respectée, l’onglet Services de traduction aura l’aspect suivant :
Maintenant on peut envoyer le contenu à traduire directement depuis le panneau d'administrateur du site. Pour cela, retournons vers l’onglet « Tableau de bord de traduction », choisissons ce qui doit être traduit et vers quelles langues. Au-dessous de la liste du contenu, le nombre de mot que le texte contient est affiché. Dans notre exemple, la page « Hello world ! » contient 19 mots. Appuyons le bouton « Ajouter le contenu choisi au panier de traduction ». Le panier de traduction est une sorte de panier d’achat d’un site e-commerce. C’est un espace provisoire pour le suivi des documents avant leur envoi pour être traduits. Le fait d’ajouter un document au panier ne lance pas le processus de traduction et n’entraine pas le paiement du service. Vous pouvez supprimer les documents avant de les envoyer à un prestataire des services de traduction, c’est à dite à une agence de traduction.
Après l’actionnement du bouton, l’onglet du Panier de traduction apparait avec un chiffre orange clignotant qui indique le nombre de documents ajoutés au panier. Dans le cas où vous êtes identifiés pour la coopération avec plusieurs agences de traduction, vous pouvez choisir le prestataire des services de traduction depuis cet onglet (dans le cas contraire, il n’y aura pas de possibilité de choisir le prestataire).
Et c’est tout ce qu’il a fallu faire. L’agence de traduction reçoit la commande et fournit les services de traduction. Le contenu traduit ou mis à jour sera publié sur le site sans votre intervention. Le responsable de l’agence de traduction voit la commande de manière suivante :
Le traducteur et le relecteur de l’agence de traduction la voit comme cela :
Le contenu à traduire est exporté sous format bilingue XLIFF (les informations relatives au format sont accessibles depuis le lien https://fr.wikipedia.org/wiki/XLIFF). Lors de la traduction, tous les éléments du balisage resteront à leurs places ce qui ne nécessitera pas de travaux ultérieurs de mise en page. Le résultat final aura l’aspect suivant :
L’usage du plugiciel réduit considérablement le temps nécessaire à la préparation du contenu du site dans plusieurs langue ce qui, à son tour, réduit les coûts de ce processus.
Contactez agence de traduction Alba pour obtenir une clé API WPML